Uma entrevista com Samuel Umtiti transmitida esta semana pelo Canal+ foi mal traduzida pela imprensa espanhola. O zagueiro tricolor deixou as coisas claras.
Depois de longos meses de luta com o FC Barcelona, Samuel Umtiti tomou a decisão de ir jogar por empréstimo no Lecce. Na Série A desde o verão passado, o zagueiro tricolor reencontrou o gosto pelo futebol e compartilhou isso em entrevista ao Canal+. Transmitido no Canal Futebol Clube, esta entrevista foi tirada do lado da Espanha, mas uma palavra não foi bem traduzida pelos jornalistas e o significado da frase que continha esta famosa palavra foi completamente alterado. Irritado com esse erro, Samuel Umtiti saiu do silêncio.
« Não sei se foi uma depressão, mas foi complicado e muito difícil a todos os níveis. Assim ele havia se manifestado na entrevista concedida ao canal criptografado. E é a palavra “depressão” que foi traduzida por “prisão” por alguns jornalistas. Sexta-feira nas redes sociais, Samuel Umtiti, portanto, quis corrigir a coisa. ” A todos os jornalistas… Se precisar de ajuda para traduzir, pode me ligar da próxima vez. Depressão = Depressão, nada a ver com ‘prisão’. Muito obrigado. »
“Foi complicado”
Os franceses, portanto, não se sentiram presos, como alguns traduziram. Por outro lado, sofria com a sua situação de eterno suplente no Barça. ” Me afastei muito, até com meus entes queridos e foi difícil. Em Barcelona eu não queria sair, meus amigos que me diziam ‘vou te ver para mudar de ideia’, eu dizia não, queria ficar sozinho. E é verdade que foi complicado. “Velha história agora.